Menu

project UBA

Елізабет Мак-Нілл - "9 ½ тижнів"

 

"Письменники рекомендують..."

 

Рідко маю книжкові розчарування і рідко не дочитую. Певно, тому, що чітко знаю, що хочу прочитати, й переважно впевнена, що обране для читання припаде мені до вподоби.

Ця книжка геть не входила в мої списки "до прочитання". Та якось, блукаючи львівським букіністичним ринком, мої очі натрапили на неї. З пам’яті одразу зринув фільм із Міккі Рурком та Кім Бесінгер, який дивилась у глибокій юності. Той еротичний, сповнений пристрасті й чуттєвості, в якому досвідчений харизматичний герой, якого грає Рурк, спокушає не вельми досвідчену героїню (Бесінгер) і коїть з нею, що йому заманеться. Принаймні в фільмі те все виглядало природно і зрозуміло: чому, що і як. У книжці ж, яку осилити змогла лише половину, ніяк не могла второпати... приміром, що тримає героїню поруч з героєм? Вона цілком тверезо дивиться на нього, він абсолютно не подобається їй. Він готує паскудно, варить гидку каву, яку вона колись любила, але змушена "перейти" на чай. Одягається не в її смаку. Каже і робить все НЕ так. Ще й принижує та б’є.

Емоційна складова – практично на нулю. В тексті переважно лише дія: пішов, зробив, сказав. Можливо, тому й незрозуміло, чим так "взяв" героїню цей невиразний чоловік, окрім того, що доводив її до оргазму. Якби ще закохана була, закоханість іноді сліпить. А тут... Ну, не знаю!

Коли починала читати, була налаштована отримати те саме естетичне задоволення, що мала від фільму, а ще було цікаво: ЯК написано про ЦЕ, але... на жаль. На жаль. А може, просто не тямлю в еротичній літературі.

p.s. Не знаю, чи доречні в перекладній з англійської книжці слова з діалектичним присмаком, що використовуються переважно в західній Україні, на кшталт "прицюцюцьканий", "бувалу в бувальцях" тощо.

 Ви читали цю книгу? Приєднуйтесь до обговорення у нашій групі 

Як долучитися до проекту, дивіться тут

 

текст писала Алла Рогашко
м. Рівне

Останнє редагування П'ятниця, 15 вересня 2017 07:18